摘要
以清末民初时期、民国时期至建国之前、建国以后这三个历史时期的儒家典籍翻译为研究对象,研究近代儒家典籍翻译在西方世界的译介历程及在西方世界的接受历程,特别是对西方世界的思想、政治和文化的影响。着重从译介源头、译者身份及翻译动机、翻译选择及翻译策略、翻译的影响和效力等方面进行梳理、对比和分析,探究其译介的特征及其成因,从而揭示以翻译为载体的思想传播在本质上就是文化间的碰撞、调和至互融、重生的过程。
This paper intends to study the translation of Confucian classics in the late Qing Dynasty and the early Republic of China,before and after the founding of the People’s Republic of China,and to study the process of translation and introduction of Confucian classics and their receptions in the Western world,especially their impacts on the ideology,politics and culture of the Western world. It focuses on combing,comparing and analyzing the source of translation and introduction,translator’s identity and translation motivation,translation choice and translation strategies,the impact and effectiveness of translation,and probes into the characteristics and causes of translation and introduction,thus revealing that the ideological communication based on translation is essentially a process of cultural collision,harmony,blending and rebirth.
作者
马静
MA Jing(School of Foreign Languages,Zhengzhou University of Light Industry,Zhengzhou,Henan 450002,China)
出处
《中州大学学报》
2019年第1期87-90,共4页
Journal of Zhongzhou University
基金
河南省社会科学规划资助项目"儒家典籍在英语世界的译介与接收研究"(2017BYY020)
关键词
儒家典籍
译介
接受
Confucian classics
introduction and translation
reception