摘要
本文采用泰尔米(Talmy)的空间图式理论,将一个场景中的相关事物或者事件进行图式化比较,通过对比《三字经》三种英译本可以发现,母语不同的译者,他们在建构同一事物时的方式是不同的。不同的构建方式能够促进译文的多样化,拓宽翻译思路,同时也可以对中外译者在翻译中国典籍时的思维差异进行探究。
As one of the basic theories of cognitive linguistics,the spatial theory believes that language can not only be used to describe space relationships but also some abstract relationships like time and causality.Therefore,it can be applied in translation to explore conceptions of different translators when they translate the same thing.Based on Talmy’s spatial schema theory and its view point theory,the author tries to schematize some related things or events.By studying three English versions of San Zi Jing,the author finds that,for translators with different native languages,their ways of considering the translation of the same thing can be quite different which as a result can not only promote the diversification of translation but also reflect differences thinking among different cultures.
作者
刘蕾
张蓊荟
Liu Lei;Zhang Wenghui(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China;International Office,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)
出处
《现代语文》
2019年第1期131-135,共5页
Modern Chinese
基金
江苏师范大学研究生创新项目"认知语言学视角下对<三字经>三种译本的对比分析"(2018YXJ439)
关键词
认知语言学
空间图式
《三字经》
英译
Cognitive Linguistics
Spatial Schema Theory
English Versions of San Zi Jing