摘要
从认知语言学的视角将概念整合理论应用到翻译实践,是翻译实践研究的一种有效方法,通过多空间映射模式的分析,可以解释翻译过程中多个因素的多空间实时在线运行机制,尤其针对隐喻翻译的认知过程提供了强大的阐释力。《习近平谈治国理政》的一大特色是中国特色隐喻的使用,而通过概念整合理论可以解释文化的差异是如何从认知的角度影响到特色隐喻的翻译,也解释了翻译专家在翻译特色隐喻时采用不同翻译策略背后的心理认知过程。
Applying the conceptual integration theory proposed in cognitive linguistics into the translation practice, is an effective approach to translation studies, Through the analyzes the online processing mechanism involving related factors in various spaces through the analysis of four mapping forms and demonstrates, which particularly proves to be greatly powerful for interpreting the cognitive process of metaphor translation. Xi Jinping: The Governance of China features the application of metaphors with Chinese characteristics. The conceptual integration theory can well interpret how the cultural difference impacts the metaphor translation from the cognitive perspective, and explains the translation experts' psychological process while adopting different translating strategies for metaphor translation.
作者
孙晓磊
SUN Xiao-lei(School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law, Beijing 102249, China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第2期147-151,共5页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
习近平
治国理政
中国特色隐喻英译
概念整合
Xi Jinping
the Governance of China
translation of metaphors with Chinese characteristics
conceptual integration