期刊文献+

基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在海外享有很高的声誉。以"红学"为代表,研究领域横跨多个学科。随着中国国际地位的提高,《红楼梦》的英译本数量也不断增加,文学作品的翻译不仅是语言的过渡,更是文化交流沟通的重要媒介。《红楼梦》这部长篇名著,可谓是中国的百科全书,小说涉及中国封建社会生活的方方面面,大到国家礼仪,小到每个人物出场的穿戴等,这些主要反映在文化背景、地域差异、宗教文化、生活习性等方面的差异,这样的差异给译者带来极大的困难。
作者 汪静
机构地区 上海海事大学
出处 《海外英语》 2019年第4期47-48,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

共引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部