期刊文献+

《黄帝内经》中七情之“悲”的翻译——以李照国、文树德、吴连胜三种译本为例

下载PDF
导出
摘要 典籍的翻译是跨文化的实践活动,要注重文本的语言转换,也要从文化层面进行整体的思考。该文以李照国、文树德、吴连胜所翻译的三个《黄帝内经》英译版本为例,抽取其中对有关"悲"字语句的翻译进行对比分析,阐述"文化转向"翻译视角下,译者翻译策略的选择,以期对完善中医典籍翻译能有所启示。
出处 《海外英语》 2019年第3期176-177,共2页 Overseas English
基金 2017年上海市教育科学研究一般项目(项目编号:C17080) 上海中医药大学第十六期课程建设项目(SHUTCMK-CJSYB2017034)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature[M]. Routledge, 1992.
  • 2塞缪尔·亨廷顿.文明的冲突与世界秩序的重建[M].北京:新华出版社,1999..
  • 3皮埃尔·布迪厄 华康德.实践与反思[M].北京:中央编译出版社,1998..
  • 4艾勒尔·博埃默(盛宁 韩敏中译).殖民与后殖民文学[M].沈阳:辽宁教育出版社,牛律大学出版社,1998..
  • 5雅克·里纳尔(杨令飞 吴延晖译).小说的政治阅读[M].长沙:湖南文艺出版社,2000..
  • 6刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014,37(3):6-17. 被引量:187

共引文献134

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部