摘要
典籍的翻译是跨文化的实践活动,要注重文本的语言转换,也要从文化层面进行整体的思考。该文以李照国、文树德、吴连胜所翻译的三个《黄帝内经》英译版本为例,抽取其中对有关"悲"字语句的翻译进行对比分析,阐述"文化转向"翻译视角下,译者翻译策略的选择,以期对完善中医典籍翻译能有所启示。
出处
《海外英语》
2019年第3期176-177,共2页
Overseas English
基金
2017年上海市教育科学研究一般项目(项目编号:C17080)
上海中医药大学第十六期课程建设项目(SHUTCMK-CJSYB2017034)的阶段性成果