期刊文献+

“翻译方法”与“翻译技巧”的范畴厘定——兼论现代翻译学的学科合法性

Categories of “Translation Method” and “Translation Skills”:On the Disciplinary Legitimacy of Modern Translatology
下载PDF
导出
摘要 翻译学中从未对翻译的"方法"与"技巧"进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的"道—器"解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在"器"的层面,是实践范畴,是"道"所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为"技"与"艺"所映射,共同被作为"器"的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的"语词对译",也不会导致"知识冗余",而是一种"再创作",这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。
作者 李静涵 LI Jinghan
出处 《重庆广播电视大学学报》 2018年第6期72-76,共5页 JOURNAL OF CHONGQING RADIO & TV UNIVERSITY
基金 构建中国茶文化双语生态课堂对满足留学生跨文化需求的研究(课题编号:JSNZJ201636)
  • 相关文献

共引文献123

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部