期刊文献+

《镜花缘》韩译本的多元影响因素探究

A Study on the Multiple Influencing Factors of the Korean Version of “Flowers in the Mirror”
下载PDF
导出
摘要 中国古典小说的外译是个受到多种因素制控与影响的复杂过程。文章从译本赞助人、政治因素、社会主流意识形态及文化因素等几个方面探讨清代长篇小说《镜花缘》现代韩译本的产生和翻译策略的选择,探索静而不语的译本背后所隐藏的中韩国际政治关系的风云变化、目的语国社会主流意识形态对译本的影响以及译者在翻译活动中通过与原作、读者的沟通互动对自身双重文化身份的建构。探究中国文学外传中翻译的多元影响因素,以期对中国文学走向世界提供参考。 The translation of Chinese classical novels is a complicated process controlled and influenced by many factors. This paper probes into the generation of modern Korean versions of the Qing Dynasty novel “Flowers in the Mirror” and the choice of translation strategies from the aspects of the sponsors, political factors, social mainstream ideology and cultural factors, and explores the changes in international political relations between China and South Korea hidden behind the translation, the influence of the mainstream ideology of the target language society on the translation, and the construction of the translator’s dual cultural identity through communication and interaction with the original work and readers in translation activities. This paper also explores the multiple influencing factors of translation in Chinese literature in order to provide reference for Chinese literature to move towards the world.
作者 王潇 胡健 Wang Xiao;Hu Jian(Anhui University,Hefei,Anhui,230601)
机构地区 安徽大学
出处 《山西广播电视大学学报》 2018年第4期64-69,共6页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 《镜花缘》 韩译本 影响因素 多元系统 “Flowers in the Mirror” Korean version influential factors multiple system
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 2李汝珍.镜花缘[M].上海:上海古籍出版社,2005:46.
  • 3林大津.福建翻译史论[M].厦门:厦门大学出版社,2013.
  • 4林太乙.林家次女[M].台北:九歌出版社,1996.
  • 5Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 6Li Ju-chen. Jing Hua Yuan[Z]. Translated and Edited by Lin Tai-yi. Berkeley: University of California Press, 1965.
  • 7Tahir-Gurcaglar, Sehnaz. What texts don't tell: The uses of paratexts in translation research[A]. Theo, Hermans. Cross- cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. H Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60.
  • 8Toloyan, Khachig. Rethinking Diaspora(s): Stateless Power in the Transnational Movement [J]. Diaspora, 1996, 5(1): 3-36.
  • 9Wardle, Mary Louise. Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext[A]. Gil-Bardaji Anna, Orero Pilar & Rovira-Esteva Sara. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation [C]. Bern: Peter Lang, 2012: 39.
  • 10许德金,周雪松.作为类文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J].外国文学,2010(2):48-56. 被引量:27

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部