摘要
中国古典小说的外译是个受到多种因素制控与影响的复杂过程。文章从译本赞助人、政治因素、社会主流意识形态及文化因素等几个方面探讨清代长篇小说《镜花缘》现代韩译本的产生和翻译策略的选择,探索静而不语的译本背后所隐藏的中韩国际政治关系的风云变化、目的语国社会主流意识形态对译本的影响以及译者在翻译活动中通过与原作、读者的沟通互动对自身双重文化身份的建构。探究中国文学外传中翻译的多元影响因素,以期对中国文学走向世界提供参考。
The translation of Chinese classical novels is a complicated process controlled and influenced by many factors. This paper probes into the generation of modern Korean versions of the Qing Dynasty novel “Flowers in the Mirror” and the choice of translation strategies from the aspects of the sponsors, political factors, social mainstream ideology and cultural factors, and explores the changes in international political relations between China and South Korea hidden behind the translation, the influence of the mainstream ideology of the target language society on the translation, and the construction of the translator’s dual cultural identity through communication and interaction with the original work and readers in translation activities. This paper also explores the multiple influencing factors of translation in Chinese literature in order to provide reference for Chinese literature to move towards the world.
作者
王潇
胡健
Wang Xiao;Hu Jian(Anhui University,Hefei,Anhui,230601)
出处
《山西广播电视大学学报》
2018年第4期64-69,共6页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
《镜花缘》
韩译本
影响因素
多元系统
“Flowers in the Mirror”
Korean version
influential factors
multiple system