摘要
各地方文化译介出去渐成热点,但地方文化的独特性使得其翻译起来应该摆脱全译、绝对忠实等翻译传统观念的束缚,同时以实现翻译初衷及译文预期功能为宗旨。该文兼顾安徽地方文化对外译介的实践与理论探讨,拟在变译理论框架内深入探讨地方文化对外译介的7种变通策略,即增、减、编、述、缩、并和改,以期能够译出特色、彰显自我,同时又能提高接受效果,以助力安徽地方文化的有效传播,进而促进地方经济社会的持续发展。
At present it has become a hot topic to translate and promote local cultures.However,owing to the uniqueness of local cultures,such traditional translation concepts as full translation and absolute faithfulness must be get rid of and the realization of the initial translation intention and the intended function of the target text must be regarded as the primary aim in the process of translation.From the perspectives of practice and theoretical discussion,the paper probes seven strategies for translating Anhui's local cultures within the framework of the variation translation theory,namely,adding,reducing,editing,describing,abridging and adapting,intending to reflect and demonstrate the local cultures'characteristics,so as to help promote the sustainable development of local economy and society ultimately.
作者
丁大琴
丁立福
DING Daqin;DING Lifu(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan 232001, Anhui;Graduate School, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083)
出处
《河北农业大学学报(社会科学版)》
2019年第1期67-71,共5页
Journal of Hebei Agricultural University (SOCIAL SCIENCES)
基金
安徽省高校优秀青年人才支持计划项目(编号:gxyq2017009)
上海外语教育出版社外语类委托项目(编号:SK2017A1049)
安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目(编号:gxbjZD36)
关键词
安徽
地方文化
变译
翻译策略
Anhui
local cultures
variation translation
translation strategies