摘要
认知语言学关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性。文章基于认知翻译观,从诗歌英译的"两个世界"出发,聚焦《江雪》作者、译者与读者的多元互动,尝试刻画译文中认知主体的现实世界及认知世界。作者、译者与读者作为认知主体,具有各自的现实世界及认知世界。翻译活动中,译者需充分考虑体验认知对认知主体的制约作用,还应兼顾翻译中众多要素的多重性互动,追求和谐翻译,以求尽力为不同读者再现原文本所描绘的现实世界及认知世界。
Cognitive linguistics pays attention to the process of cognitive activities of translators,which emphasizes the experience and creativity of each subject in the meantime.Inspired by the perspective of cognitive translation,this study carries out a case study of“two worlds”of English translation of Chinese poems and explores the multiple interactions among the author,the translator and readers of Jiangxue,intending to portray the real world and the cognitive world of the cognitive subject provided in the translation.As cognitive subjects,the author,the translator and readers possess their own real world and cognitive world.Translators need to sufficiently consider the constraining effect of experiential cognition on cognitive subjects and also take into account the multiplicity of translation elements to pursue harmonious translation,managing to reconstruct the real world and cognitive world described in the original text for different readers.
作者
刘浩霞
LIU Haoxia(College of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi 530004,China)
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019年第2期89-93,共5页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
关键词
认知翻译
诗歌英译
两个世界
江雪
cognitive translation
English translation of Chinese poems
two worlds
Jiangxue