摘要
张爱玲不仅是作家,也是中国翻译史上少有的自译者之一。通过对张爱玲自译行为和自译作品的分析,发现张爱玲在自译身份、目标读者和自我能力方面进行了选择性适应。同时,张爱玲也在翻译目的和翻译策略方面进行了适应性选择。为了实现自译作品的"生存"和"长存",张爱玲采取了不用的翻译策略来实现在语言维、文化维和交际维的转换。
Eileen Chang is not only a very important writer in Chinese contemporary literature,but also one of the very few famous self-translator in Chinese translation history.Through the analysis of Eileen Chang’s self-translation and self-translated works,it is found that she took selective adaptation in translator’s identity,target readers and self capacities.At the same time,she also took adaptive selection in the aims and strategies of translation.In order to realize the“survival”and“long live”of her self-translated works,Chang adopted various translation strategies in the transformation of linguistic,cultural and communicative dimensions.
作者
余荣琦
YU Rongqi(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu Anhui 238000,China)
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019年第2期100-104,共5页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金
安徽省2017年度高校优秀拔尖人才培育资助项目(gxyq2017073)
关键词
适应与选择
张爱玲
自译
三维转换
adaptation and selection
Eileen Chang
self-translation
three dimensional transplantations