摘要
澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析相结合的方法,分析贾佩琳所采取的字幕翻译策略。分析结果显示,总体上,贾佩琳稍稍倾向于采用文化保留性翻译策略,但同时也采用文化替换性翻译策略,其翻译手法灵活,字幕浅显易懂,颇为西方观众所接受。贾译字幕既有助于向西方观众阐释中国武术文化,也为影片在国外的热映做出了不小的贡献。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2018年第11期138-139,144,共3页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
2016年浙江省教育厅高等学校国内访问学者项目(197)