期刊文献+

探究外宣翻译中灵活性特征 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 以《2017政府工作报告》德译为研究对象,探究外宣翻译时选词以及文章语义翻译策略上的灵活性,总结外宣翻译时的特点,一是外宣翻译更强调交际性;二是外宣翻译并不是逐字翻译的"机械过程";三是外宣翻译会发生语义偏离的现象;四是外宣翻译追求的是多元的翻译策略,译者需要灵活运用翻译技巧。
作者 周通
机构地区 上海理工大学
出处 《戏剧之家》 2019年第6期212-213,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1孙致礼.引导学生树立辩证的翻译观[A].刘宗和.论翻译教学[C].北京:商务印书馆,2002.216.
  • 2程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.15.
  • 3谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 4Baars, B. J. A Cognitive Theory of Consciousness [ M ]. Cambridge : CUP, 1985.
  • 5Cowan, N. Attention and memory: An integrated frame- work [ J ]. Oxford Psychology Series, No. 26. Oxford: OUP, 1995.
  • 6Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M ]. London: Routledge, 1995.

同被引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部