摘要
在国际翻译理论中,归化与异化是比较常用,且翻译理论体系也相对成熟的一种翻译原则。其翻译理念具有相辅相成、既尊重作者也服务于读者的核心精神,这一概念比较符合景区翻译的需求特征。故归化异化概念常被应用于景区翻译中。而本文就将以探讨景区翻译策略为主,将归化与异化理论作为翻译研究的前提条件,对其具体的翻译策略展开了深入研究。望研究内容可供翻译界研究人员做景区翻译参考用。
In the international translation theory,domestication and foreignization are more commonly used,and the translation theory system is also a relatively mature translation principle.The concept of translation has a core spirit that complements each other and respects both the author and the reader.This concept is more in line with the characteristics of the needs of scenic spots.Therefore,the concept of naturalization and alienation is often used in the translation of scenic spots.This article will focus on the exploration of the translation strategy of scenic resorts,and the domestication and alienation theories as the preconditions for translation studies,and conduct in-depth research on their specific translation strategies.It is hoped that the content of the study can be used by translators in the translation industry as reference for the translation of the scenic spot.
作者
聂雯
王文彦
Nie Wen;Wang Wen-yan(Chizhou Vocational and Technical College Anhui Chizhou 247000)
出处
《山东农业工程学院学报》
2019年第2期78-79,共2页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
安徽省人文社科重点课题<池州市旅游文化汉英翻译--归化与异化的动态选择策略>成果之一
课题编号为SK2017A07788
关键词
归化与异化
景区翻译
翻译策略
Domestication and foreignization
Scenic area translation
Translation strategy