摘要
有关研究表明,人类习惯于使用有界的语言结构。然而,各种不同的语言建构有界语言结构的手段不尽相同,因此在语言转换中,我们必须有效处理语言之间有界结构的转换技巧或翻译技巧。本文拟聚焦英语谓语结构的有界化以及转换为汉语有界谓语结构的几种重要方式。我们希望本文的研究能为翻译研究、认知语言学以及外语教学与研究带来积极的启示作用。
It is found that boundedness always find its way in linguistic structures one way or the other.However,languages differ from each other in boundedness-designation,and it is necessary to come up with corresponding counterparts in the course of transforming bounded structures.The paper focuses on bounded English predicate-matrices and some major translation skills.It concludes by claiming that our research will be some implication to Cognitive Linguistics,translation studies and foreign language teach&research in China.
出处
《外语教育研究》
2018年第4期39-45,共7页
Foreign Language Education & Research
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"英语创意写作与推动中国文化走出去研究"(项目编号:17JZD039)
2017年度教育部人文社科基金一般项目"英汉虚拟位移构式翻译技巧研究"(项目编号:17YJA740074)
关键词
有界Vs.无界
有界化
有界谓语结构
翻译技巧
bounded vs.unbounded
boundedness
bounded predicate-matrix
translation skills