摘要
戴遂良是晚清时期来华的法国汉学家,曾完成道家经典《老子》《列子》与《庄子》的法译。他的《老子》译本是继法国汉学家儒莲译本之后较有影响力的法译本,《列子》与《庄子》译本则是法语世界的首部完整译本。戴遂良本着研究希腊或拉丁哲学文献的精神来研究道家经典,他运用西方哲学与宗教思想诠释了道家生命哲学中的"贵己乐生"观、"仁义"观与生死观。对戴氏译本的研究有助于发现,在中国国际外交话语权处于弱势地位的晚清时期,道家文化作为外来文化是如何走进西方,并成功引起法国汉学界注意力的。
Leon Wieger was a French sinologist who came to China in the late Qing Dynasty. He has completed the French translation of Laozi, Liezi and Zhuangzi . His translation of Laozi is a more influential version after Stanislas Julien's translation. His translation of Liezi and Zhuangzi is the first completed French translation version. Léon Wieger studied Taoist classics in the spirit of studying Greek or Latin philosophical literature. He used Western philosophical thoughts to interpret the Taoist philosophy of life, including the view of " gui ji le sheng "," renyi " and "life and death". The study of Léon Wieger's translation helps us find out how the Taoist culture as a foreign culture entered the West during the late Qing Dynasty when China's international diplomatic discourse power was in a weak position, and successfully attracted the attention of the French sinologists.
作者
姬艳芳
JI Yanfang(School of Foreign Languages, Henan University of Economics and Law, Zhengzhou 450046, China)
出处
《成都师范学院学报》
2019年第2期111-118,共8页
Journal of Chengdu Normal University
基金
河南省哲学社会科学规划项目"法国汉学家戴遂良与晚清民俗文化的西传"(2017CWX023)阶段性成果
关键词
戴遂良
道家
生命哲学
误读
文化偏见
Leon Wieger
Taoist
life philosophy
misreading
cultural prejudice