摘要
社会语言学视阈下的立场研究关注话语实践参与者之间动态的、互动的、合作的、不确定的彼此制约又互相建构的施为关系。在此理论的指导下,对2018年《政府工作报告》中具有指示性特征的人称代词与情态动词的增译现象进行量化统计和定性分析,探讨中央文献英译过程中译者立场的动态式建构与互动式发展,认为中央文献翻译研究中的译者立场彰显了国家意志,发挥了主体间性,体现了大国担当。
The sociolinguistic study of stance is concerned with the dynamic, interactive, cooperative and indefinite constraint and constitutive relationships between the participants of discourse practice. This paper makes a qualitative and quantitative analysis of the addition of indicative personal pronouns and modal verbs in the translation of “Report on the Work of the Government” in 2018, and explores the dynamic construction and interactive development of the translator's stance in the process of CPC documents translation, which manifests the will of country, exerts the intersubjectivity of translation participants and highlights the obligation of China as a major country.
出处
《天津外国语大学学报》
2019年第2期81-92,160,共13页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
中共中央编译局社会科学基金项目"党和国家领导人著作经典翻译研究读本"(15SQWT18)
关键词
社会语言学
中央文献
翻译研究
译者
立场
sociolinguistics
CPC documents
translation studies
translator
stance