摘要
传统上,译员的行为准则要求译员在口译过程中保持中立,扮演一个忠实的信息传递者的角色;而事实上,在现场口译场合中,越来越多的研究者发现,译员在口译过程中还承担着双方矛盾协调者的角色。本论文结合两组(专业译员组和学生译员组)模拟现场商务联络口译的实验数据,研究他们在商务联络口译过程中的表现。两组译员在不同程度上均发挥了主体意识,但在主体意识上也存在差别,即在处理源语知识、协调社会文化、调控现场气氛这三方面,专业译员主体意识较强,学生译员较弱。原因是相比专业译员,学生译员在源语理解环节认知负担较重,导致翻译策略较为单一。本研究对口译课堂教与学具有指导意义。
出处
《戏剧之家》
2019年第8期137-140,共4页
Home Drama