摘要
2009年年初,余华的《兄弟》英译本Brothers由兰登书屋(Random House)在美国出版,在英语世界里引起了不小的轰动。短短几个月的时间,关于《兄弟》的书评就达二十余篇。参与评论的有杂志主编、作家、翻译家、评论家、社会学家,可见关注范围之广。重复是《兄弟》中广泛采用的一种叙事修辞手法,使故事在叙述方式上有一种返璞归真的单纯和明净,对表现人物的性格,表达人物的情感,传达故事的叙事结构和叙事主题都起到了非常重要的作用。文章以米勒在《小说与重复》中对重复的划分为依据,结合《兄弟》的中英文本,从词语、句子(群)、篇章三个层次,通过细致的文本对比分析,考察了《兄弟》中重复格的翻译方法及其在英语世界的接受效果。认为,《兄弟》英译本比较有效地再现和传达了原文的叙事主题和思想,保留和尽可能地再现了原文中有意义的叙事结构——重复显然起到了很重要的作用。
Since Yu Hua's Novel Xiong Di has been published by the Random House in the U.S.in 2009,it has a great stir in the English world.There were more than 20 book reviews about this novel written by editors,writers,translators,reviewers and sociologists.The rhetorical repetition is one of widely-used narrative devices in this book,which makes the story pure and plays a key role in showing characters'emotions,narrative structures and themes of the story.Based on Miller's classification of repetition in his Novel and Repetition and Xiong Di itself,this paper studies the translation of rhetorical repetitions in Xiong Di on three levels:words,sentences and passages,and thinks that the English translation of Xiong Di effectively reproduces and conveys the narrative theme and ideas of the original text,retains and reproduces the meaningful narrative structure of the original text as much as possible,and repetition obviously plays an important role.
作者
郑贞
贡卫东
赵淼
ZHENG Zhen;GONG Wei-dong;ZHAO Miao(Department of Basic,PLA Army Engineering University,Nanjing 211101,China)
出处
《湖州职业技术学院学报》
2018年第4期43-48,共6页
Journal of Huzhou Vocational and Technological College
基金
2017年度国家社科基金青年项目"中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究"(17CYY007)
2017年度陆军工程大学理学院励志科研基金项目"中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究"(LYLZJJ1711)的阶段性研究成果
关键词
余华
《兄弟》
重复格
翻译
Yu Hua
Xiong Di
the rhetorical repetition
translation