摘要
在"一带一路"的战略发展背景下,随着国际山地旅游大会的隆重召开,丰富多彩的本土文化被越来越多的国际游客所熟知,而如何实现山地旅游文化的成功译介变得尤为重要。译介学为文中国文化的外译提供了理论指导。因此,将围绕译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果,多方位探讨黔西南州山地旅游文化的英译策略。
Under the background of the strategic development of the"Belt and Road Initiative"and the International Mountain Tourism Conference, more and more foreign tourists get to know rich and colorful local culture. Eventually, it becomes increasingly important to introduce indigenous mountain tourism culture to the world. The Medio-Translatology offers theoretical guidance for the translation of Chinese culture. Therefore, this paper, based on the discussion of the subject, content, approach, audience and effect of the translation, is to explore effective strategies to translate and introduce the mountain tourism culture of Qianxi’nan prefecture.
作者
郝利强
HAO Liqiang(Xingyi Normal University for Nationalities,Xingyi Guizhou 562400)
出处
《兴义民族师范学院学报》
2018年第6期99-104,共6页
Journal of Minzu Normal University of Xingyi
基金
2017年黔西南州科技规划项目"基于语料库的山地旅游外宣翻译研究--以黔西南州为例"(2017QXN40424)的阶段性成果
关键词
译介学
山地旅游文化
汉英翻译
Medio-Translatology
mountain tourism culture
Chinese-English Strategy