摘要
近年来,由后结构女性主义引发的“性别麻烦”在女性主义翻译研究中愈演愈烈。对此,中、西方学者展开了不同的理论探讨与尝试,有人建议放弃"女性主义",而以“性别与翻译"取代之,也有人建议放弃"性别麻烦",重拾"女性与翻译”的名与实,追根溯源,皆与认识论的矛盾有关。解析两种理论现象背后的文化深意与学术困境,多元性别视角下的翻译研究提供了新的理论可能.
In recent years, the so-called "Gender Trouble'' stirred up by poststructuralist feminism has become an increasingly salient issue in feminist translation studies. Scholars on one side of the issue maintain that the notion of "feminism” should be downplayed in order to facilitate the exploration of how gender and translation are connected. Those on the other side call instead for abandoning the term “gender" and revalorizing "womarT as the touchstone of sexual differences in translation scholarship. A careful analysis of this debate's cultural implications and its resulting academic double bind reveals an underlying basic epistemological contradiction. A queering approach to addressing such a contradiction holds the promise of opening up new theoretical possibilities for multi-gendered studies of translation.
作者
孙子尧
SUN Ziyao(Nankai University, Tianjin, China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第2期28-38,190,共12页
Chinese Translators Journal
关键词
性别麻烦
性别与翻译
女性与翻译
多元性别视角
酷儿理论
gender trouble
gender and translation
woman and translation
gender pluralism
queer theory