期刊文献+

修订版腹部手术影响量表的汉化和信效度检验 被引量:5

Localization and validation of Abdominal Surgery Impact Scale-Revised
原文传递
导出
摘要 目的引进修订版腹部手术影响量表(Abdominal Surgery Impact Scale-Revised,ASIS-R)并在急性胰腺炎患者中进行信效度检验。方法遵循Brislin翻译原则,由2名英语水平6级的护理研究生对英文修订版ASIS量表进行翻译,2名精通中英文毕业于国外的护理专家对量表进行回译,通过预调查对量表进行文化调适。采用便利抽样法,选取2017年10月—2018年4月在江苏省某三甲医院胰腺中心就诊的182例急性胰腺炎患者进行调查,最终纳入173份有效量表,分析修订量表在急性胰腺炎患者中的信效度。结果中文修订版ASIS量表共有14个条目,包括活动受限、功能受损、内脏功能、睡眠、心理功能5个维度。中文修订版ASIS量表的Cronbach's α系数为0.719,各维度的Cronbach's α系数分别为0.966、0.964、0.972、0.976、0.968,重测信度为0.660。经专家委员会评定,中文修订版ASIS量表各条目的平均内容效度(S-CVI/Ave)为0.95,各条目的内容效度指数(I-CVI)为0.80~1.00。探索性因子分析共提取5个公因子,能解释总方差的94.93%,且各条目在其公因子上的因子载荷均>0.4。结论中文修订版ASIS量表具有良好的信效度,可作为急性胰腺炎患者自我评估住院短期生活质量的工具。 Objective To introduce Abdominal Surgery Impact Scale-Revised (ASIS-R) and to verify its reliability and validity in acute pancreatitis patients. Methods ASIS-R were translated into Chinese by 2 nursing postgraduates who passed College English Test-6 (CET-6) in accordance with Brislin's translation principle. The Chinese version of ASIS-R were then translated back into English by two nursing specialists who graduated abroad and were proficient both in English and Chinese. The scale was culturally adjusted through pre-survey. Totally 182 acute pancreatitis patients attending the Pancreas Center of a Class Ⅲ Grade A hospital in Jiangsu Province from October 2017 to April 2018 were selected by convenient sampling, and a total of 173 valid questionnaires were included to analyze the scale's reliability and validity in acute pancreatitis patients. Results The Chinese version of ASIS-R had 14 items in total, including limitation of motion, function impairment, visceral function, sleep and psychological function. Its Cronbach's α coefficient was 0.719, and that of different dimensions was 0.966, 0.964, 0.972, 0.976 and 0.968, respectively. The retest reliability was 0.660. Evaluated by the committee of experts, the content validity of various items in the Chinese version of ASIS-R (S-CVI/Ave) averaged 0.95, and their content validity index (I-CVI) ranged 0.80-1.00. Totally 5 common factors were extracted by exploratory factor analysis, which could account for 94.93% of the total variance. The factor loading of various items on their common factors were>0.4. Conclusions The Chinese version of ASIS-R has sound reliability and validity, which may serve as a tool for acute pancreatitis patients to evaluate the short-term quality of life in hospital by themselves.
作者 王旻静 方小萍 李雪阳 张笑倩 陈明霞 Wang Minjing;Fang Xiaoping;Li Xueyang;Zhang Xiaoqian;Chen Mingxia(School of Nursing,Nanjing Medical University,Nanjing 210029,China;Pancreas Center,the First Affiliated Hospital of Nanjing Medical University,Nanjing 210029,China)
出处 《中华现代护理杂志》 2019年第3期299-302,共4页 Chinese Journal of Modern Nursing
基金 江苏省重点学科建设项目(JX10617801).
关键词 生活质量 急性胰腺炎 信度 效度 修订版腹部手术影响量表 量表汉化 Quality of life Acute pancreatitis Reliability Validity Abdominal Surgery Impact Scale-Revised Scale localization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献38

  • 1Denise FP. Essenlials of nursing research:appraising evidence for nursing practice[M]. 7th ed. Philadephia: Wohers Kluwer Lippincott Williams&Wilkins, 2008:372-380.
  • 2Maria D,Rhidian H,Julia M,et al. Translating clinical Iools in nursing practice[J]. J Adv Nurs,2003,44(4) :420-426.
  • 3汪东向,王希林.马弘.心理卫生评定手册(增订版)[M].北京:中同心理卫生杂志社.1999.
  • 4Guillemin F,Bumbardier C,Beaton D. Crosultural adaptation of heahh-re- lated quality of' lifemeasures:literature review and proposed guidelines [J ].Clin Epidemiol, 1993,46(12) : 1417-1432.
  • 5International Council of Nurses(ICN). Translation guidelines lor iolerna- tional classification for nursing practice(ICNP)[M]. Geneva: lmprimerie ' Fornara,2008 : 1-16.
  • 6Huang TY,Moser DK,Hsieh YS,et al. Validation of Chinese version oftilethe Modified pulanhtars Fumctionstl Status and Dyspnea Questionnstinwith heart Litere patietas in Taiwan J .Vn tane ,2008.17.5:436-442.
  • 7Flaherly JA,Gavilia M,Pathak D,et al. Developing instruments for cross- cultural psychiatric research [ J]. J Nerv Ment Dis, 1988,176(20):257- 263.
  • 8HerdmanMJ,Badia X. Amodel of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments:the univei,'salist approach[J]. Qual Life Res,1998, (4) :323-335.
  • 9Wang Wl,,Lee HL,Fetzer SJ. Challenges and straleges of instrument translation. Western Joumal[J].Nurs Res,2006,28(3):310-321.
  • 10Eun-Seok C,Kevin HK,Judith AE. Translation of scales in cross- cultural research:issues and teclmiques[J]. J Adv Nu~,2007,58(4): 386-395.

共引文献266

同被引文献47

引证文献5

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部