期刊文献+

从翻译改写理论评析《七律·长征》英译——以许渊冲译本与斯诺译本为例

A Study of the English Translation of "The Long March" from the Perspective of Rewriting Theory—Illustrated by the Xu Yuanchong Version and the Edgar Snow Version
下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。 Lefevere' view of translation as rewriting argues that patronage,ideology and poetics greatly influence the translation's choice of translation strategy.This paper studies the vastly different translation choices and manipulative practices of "The Long March" by Edgar Snow and XUYuanchong fromthe perspective of translation as rewriting.
作者 谢晴韵 XIE Qing-yun(School of Humanities,Zhuhai City Polytechnic,Zhuhai,Guangdong 519090,China)
出处 《教育教学论坛》 2019年第17期86-88,共3页 Education And Teaching Forum
关键词 翻译改写 赞助人 意识形态 诗学形态 翻译操控 translation as rewriting patronage ideology poetics translation manipulation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献37

共引文献124

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部