摘要
勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。
Lefevere' view of translation as rewriting argues that patronage,ideology and poetics greatly influence the translation's choice of translation strategy.This paper studies the vastly different translation choices and manipulative practices of "The Long March" by Edgar Snow and XUYuanchong fromthe perspective of translation as rewriting.
作者
谢晴韵
XIE Qing-yun(School of Humanities,Zhuhai City Polytechnic,Zhuhai,Guangdong 519090,China)
出处
《教育教学论坛》
2019年第17期86-88,共3页
Education And Teaching Forum
关键词
翻译改写
赞助人
意识形态
诗学形态
翻译操控
translation as rewriting
patronage
ideology
poetics
translation manipulation