摘要
对外旅游宣传不是简单地把汉语文本翻译成英语,而是首先要了解国外相关旅游宣传所具备的修辞文体特点。文章通过对比贵州和以美国为代表的旅游景区的宣传文本发现各自的修辞文体特点及其背后文化冲突的聚焦点,以此服务于贵州的对外旅游宣传的英语文本书写。
The foreign tourism publicity is not a simple translation of Chinese text into English,but firstly an understanding of the characteristics of rhetorical style of relevant foreign tourism publicity.Through comparative study,this paper intends to find out such rhetorical and stylistic features as well as the culture shock focus shown in the tourism texts so as to provide help to writing English tourism texts for Guizhou tourism publicity.
作者
刘洋
LIU Yang(College of Foreign Langauges at Guizhou University,Guiyang,550025)
出处
《教育文化论坛》
2019年第1期15-18,135,共5页
Tribune of Education Culture
基金
贵州省教育厅高等学校人文社会科学项目"贵州对外旅游宣传视角下的中美旅游文本策略对比"(14GH017)
关键词
旅游文本
旅游修辞
旅游文体
tourism texts
tourism rhetoric
tourism style