期刊文献+

《国王修身论》翻译与传播史研究 被引量:4

On the translation and transmission ofMoral Cultivation of Kings
原文传递
导出
摘要 1895年,米庞嘉措创作了《国王修身论》。在党中央指示推进西藏文化的大潮中,西藏人民出版社于1987年出版耿予方教授汉译的《国王修身论》。在国家"一带一路"倡议背景下,李正栓和刘姣把汉译本进行英译。2017年,英译本在尼泊尔出版,用的是英汉藏三语。这填补了《国王修身论》英译的空白,使其得以在藏语区、汉语区和全世界传播,对中国文化走出去、构建文学对外话语体系和中国文学世界文学化起到积极作用。 In 1895, Mipham Gyatso wrote Moral Cultivation of Kings. In the tide of the Party Central Committee’s directive to promote Tibetan culture, in 1987, Tibet People’s Publishing House published Moral Cultivation of Kings translated into Chinese by Professor Geng Yufang. Under the background of "the Belt and Road" initiative, Li Zhengshuan and Liu Jiao translated it into English. In 2017, the English translation was published in Nepal, with Chinese and Tibetan in the same book. It has filled the gap in the English translation of Moral Cultivation of Kings so that it can be spread in the Tibetan-language area, in the Han-language area and in the whole world, and it plays an important role in Chinese culture going global, in constructing a literary discourse system to foreign countries and in transforming Chinese literature to world literature.
作者 李正栓 李子馨 Li Zhengshuan;Li Zixin
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期94-98,共5页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目"藏族格言诗翻译史研究"(项目编号:16BYY018)的阶段性研究成果
关键词 《国王修身论》 翻译史 传播史 Moral Cultivation of Kings translation history transmission history
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

共引文献24

同被引文献30

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部