摘要
艾乔恩的《墨子》英译是"企鹅经典"收录的少数几部中国哲学典籍译本之一。该译本的成功很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功运用的典范。本文详细考察了艾译中深度翻译的具体表征,探讨了译者综合运用译文内和译文外深度翻译策略阐发《墨子》中所蕴含的中国哲学思想的主要方式,试图从文本层面揭示艾译《墨子》获得成功的奥秘,为中国哲学典籍翻译提供参照。
Ian Johnston’s translation The Book of Master Mo is one of the few Chinese philosophical classics collected in Penguin Classics. Its great success depends largely upon Johnston’s dynamic use of thick translation. The translation itself can serve as a model of successful employment of thick translation in translating Chinese philosophical classics. The paper first describes the chief forms of thick translation in Johnston’s translation, and then examines the way he comprehensively employs various forms of thick translation, both inside and outside translation, to expound the profound Chinese philosophy in the Mozi, with an attempt to reveal some textual reasons for its success and provide a reference for translating Chinese philosophical classics.
作者
朱健平
刘松
Zhu Jianping;Liu Song
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期99-103,共5页
Foreign Language Education
关键词
深度翻译
艾乔恩
企鹅版《墨子》
中国哲学典籍翻译
thick translation
Ian Johnston
The Book of Master Mo
translation of Chinese philosophical classics