期刊文献+

内蒙古旅游景区公示语英译现状研究 被引量:1

A Study on the Translation of Public Signs in Inner Mongolia Scenic Spots
下载PDF
导出
摘要 公示语的翻译是一个地区旅游文化软实力建设的重要组成部分。如何规范公示语的翻译,提升地区软文化实力,从而促进跨文化交流,一直以来是一个重要的课题。内蒙古旅游景区公示语的翻译错误随处可见,现状不容乐观。以呼和浩特、包头、鄂尔多斯六大景区的105条公示语为样本,其中错误样本81条,错误主要有语言和语用两大类。 The translation of public signs is part of a regional soft culture.It has been an important issue to standardize the translation of public signs and thus to enhance the soft cultural strength of the region and promote cross-cultural communication.Through the field survey,the English translation samples of some scenic spots in Inner Mongolia are collected,classified and analyzed.The present situation is not so satisfying and a great many of poorly translated public signs can be found.
作者 丁美其 DING Mei-qi(School of Foreign Languages,Baotou Teachers College,Baotou 014030)
出处 《阴山学刊》 2019年第2期83-86,共4页 Yinshan Academic Journal
基金 2017年内蒙古自治区高等学校科学研究项目"基于文化软实力建设的内蒙古旅游景点公示语翻译研究"(NJSY17284)阶段性研究成果
关键词 内蒙古旅游景区 公示语英译 语言错误 语用错误 Inner Mongolia scenic spots English translation of public signs language error pragmatic error
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 2全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 3单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 4周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.

共引文献680

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部