摘要
公示语的翻译是一个地区旅游文化软实力建设的重要组成部分。如何规范公示语的翻译,提升地区软文化实力,从而促进跨文化交流,一直以来是一个重要的课题。内蒙古旅游景区公示语的翻译错误随处可见,现状不容乐观。以呼和浩特、包头、鄂尔多斯六大景区的105条公示语为样本,其中错误样本81条,错误主要有语言和语用两大类。
The translation of public signs is part of a regional soft culture.It has been an important issue to standardize the translation of public signs and thus to enhance the soft cultural strength of the region and promote cross-cultural communication.Through the field survey,the English translation samples of some scenic spots in Inner Mongolia are collected,classified and analyzed.The present situation is not so satisfying and a great many of poorly translated public signs can be found.
作者
丁美其
DING Mei-qi(School of Foreign Languages,Baotou Teachers College,Baotou 014030)
出处
《阴山学刊》
2019年第2期83-86,共4页
Yinshan Academic Journal
基金
2017年内蒙古自治区高等学校科学研究项目"基于文化软实力建设的内蒙古旅游景点公示语翻译研究"(NJSY17284)阶段性研究成果
关键词
内蒙古旅游景区
公示语英译
语言错误
语用错误
Inner Mongolia scenic spots
English translation of public signs
language error
pragmatic error