摘要
本文通过对《灯台卒》在美国、日本和中国的翻译和流通情况的分析,说明该小说实际上是显克微支对波兰移民问题的一次批判性思考。英译者耶利米·科廷对译本的增删与当时美国文学市场的需求紧密相关,而1906年的吴梼译本和1909年的周作人译本,则在一定程度上回应了当时的民间反美浪潮和民族主义的需求。
By analyzing the translation and circulation of Henryk Sienkiewicz’s The Lighthouse Keeper of Aspinwall in the United States and China,the thesis explains that this short story was based on a critical thinking of Poland immigration. The deletion and addition of the translation by the English translator Curtin are closely related to the literature market demand.While the 1906’s translation by Wu Tao and 1909’s translation by Zhou Zuoren,to a certain extent,was in response to the anti-Americanism among the people and the need of nationalism.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期78-95,共18页
Comparative Literature in China
基金
北京市社科基金重大项目"中国近百年外国转译著作的资料整理与研究"(批准号:152DA34)阶段性成果
国家社会科学基金青年项目(16CZW044)"互文性视角下的中国现代作家创作与日本文学翻译研究(1898-1927)"阶段性成果
关键词
显克微支
《灯台卒》
耶利米·利廷
吴梼
周作人
Henryk Sienkiewicz
“The Lighthouse Keeper of Aspinwall”
Jeremiah Curtin
Wu Tao
Zhou Zuoren