摘要
本文试图从诗学视角出发,解读严复在《社会通诠》中译本中的改写活动。通过对语料的分析,解释在特定文化语境下,严复通过引经据典、自造新词和以字释义等典型的翻译诗学操纵形式达到韵律美、节奏美和内容美的创作目的,助其进行政治思想输出。
From the perspective of poetics, this paper aims at interpreting Yan Fu’s rewriting strategy in his translation of A History of Politics. Based on the analysis of linguistic data, the paper is attempted to explain how Yan Fu realized his creation intentions of beautiful rhyme, tempo and content in translation as well as promoting political thoughts under a certain cultural context through the typical translation forms of poetic manipulation such as citing classics, creating new phrases, and explaining the meaning with words.
作者
林淑熠
LIN Shu-yi(College of Foreign Languages, Minjiang University, Fuzhou 350108, Fujian)
出处
《集宁师范学院学报》
2019年第1期87-90,共4页
Journal of Jining Normal University
关键词
严复
改写
诗学操纵
Yan Fu
rewrite
poetic manipulation