期刊文献+

从翻译效应论角度谈《中华人民共和国国歌》的英文翻译 被引量:5

A Study of the English Versions of the National Anthem of the People’s Republic of China:A View from the Perspective of Translafectology
原文传递
导出
摘要 国歌是一个国家尊严的标志和民族精神的象征。《中华人民共和国国歌》(以下简称《国歌》)的翻译是一件非常严肃和神圣的事情,对讲好中国故事,传播好中国声音,树立中国在世界上的良好形象极其重要。本文试从翻译效应论角度分别对收集到的几个主要版本的《国歌》译文做一比较,力求公正客观地分析其综合翻译效应。 National anthem is a symbol of national dignity and spirit. The translation of the national anthem of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the "national anthem") is a very serious and sacred thing. It is extremely important in telling a good Chinese story and establishing a good image of China in the world. This paper tries to make a comparative analysis of the major versions of the national anthem, which is viewed from the perspective of translafectology, and tries to analyze a comprehensive translation effect, fairly and objectively.
作者 刘瑞强 Liu Ruiqiang
机构地区 昌吉学院外语系
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期15-23,共9页 Chinese Culture Research
基金 新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地-中外文化比较与跨文化交际研究基地科研重点项目阶段性成果 项目名称:翻译效应学视角下的新疆英译外宣研究(编号:XJEDU010712B01)
关键词 《中华人民共和国国歌》 国歌文化 英文版本 翻译效应论 the National Anthem of the People ' s Republic of China national anthem culture English versions translafectology
  • 相关文献

共引文献10

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部