期刊文献+

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析 被引量:1

Metaphysics and Physics in Poetry Translation——Analysis of The Mourning Day Translated by Xv Yuan-chong
下载PDF
导出
摘要 "形而上"和"形而下"源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下"。翻译的"形而下"是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的"形而上"是抽象的,体现在"道"和译者的文化态度上。在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的"形而下",透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的"形而上"。 Originated from the field of philosophy, metaphysics and physics are also revealed in translated works. Physics in translation is something specific on how to translate words and sentences and what kind of translation strategy should be applied, while metaphysics in translation is something abstract, which is reflected by Dao and the attitude that the translators hold towards culture. In XV Yuan-chong's version of The Mourning Day, the translation of images and verbs as well as rhymes and length of each line is a demonstration of physics in translation. For another thing, law obedience and the cultural confidence unveiled through specific aspects are signs of metaphysics in translation.
作者 曾威 彭向萍 ZENG Wei;PENG Xiang-ping(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha Hunan 410081;School of Foreign Languages,Pingxiang University,Pingxiang Jiangxi 337000,China)
出处 《萍乡学院学报》 2019年第1期84-87,共4页 Journal of Pingxiang University
关键词 诗歌翻译 形而上 形而下 许渊冲 translation of poetry metaphysics physics XV Yuan-chong
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献73

共引文献54

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部