期刊文献+

贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比研究 被引量:7

A Contrastive Study of the English Translation of "Joy" and "The Earthen Gate" by Jia Pingwa
原文传递
导出
摘要 在中国文化“走出去”战略和西方期望了解现代中国的双重张力下,贾平凹小说《土门》(西北大学胡宗峰教授译)和《高兴》(英国汉学家Nicky Harman译)的英译本于2017年和2018年相继面世,为贾平凹小说跨越地理空间提供了强大助力。两部小说的翻译主体分别来自“源语文化”和“译语文化”、翻译路径分别为“本土‘译出'”和“英美‘译入’”。
作者 梁红涛 Liang Hongtao
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2019年第2期44-50,共7页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献45

  • 1宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海社会科学院出版社,2003:3.
  • 2艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 3萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 4屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 5叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 6鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 7让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 8劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.
  • 9劳伦斯·韦努蒂,吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.248.
  • 10王宏志.导言:教育与消闲-近代翻译小说略论[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.3-4.

共引文献421

同被引文献75

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部