摘要
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience.It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization.Nevertheless,it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend.
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience.It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization.Nevertheless,it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend.
作者
竺琦玫
ZHU Qi-mei(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China)
出处
《海外英语》
2019年第5期164-165,共2页
Overseas English