摘要
中医药文化标识语的国际化对城市外宣工作和城市形象有重要影响。本文通过对北京市政府审批的中医药文化旅游示范基地的双语标识语进行调查,发现部分标识语存在翻译质量不高的问题。通过实例分析中医药文化旅游基地标识语英译中存在的问题,探讨中医文本标识语的翻译原则,并结合中医药文化旅游基地标识语的特点提出建议,以期为我市英文标识语的规范工作提供参考。
Internationalization of the public signs contributes significantly to the popularization and the image-building of the city. Investigation of several scenic spots shows that there is much room for improvement for the translation of the public signs. The problems are revealed in the research, translation principles for public sign is discussed, and tentative suggestion is provided with consideration of the characteristics of the TCM text, which may provide a reference for standardization of translation of public signs.
作者
周开林
郑燕飞
王天芳
Zhou Kailin;Zheng Yanfei;Wang Tianfang(School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China;National Center for TCM Constitution and Disease Prevention, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China;School of Traditional Chinese Medicine, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)
出处
《国际中医中药杂志》
2019年第3期313-316,共4页
International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
北京中医药大学纵向科研发展基金项目(2016-ZXFZJJ-021).
关键词
翻译
标识语
中医药文化
Translation
Public sign
Chinese medical culture