摘要
在《论语》对外译介中,我国晚清翻译家辜鸿铭首次发出了对《论语》文学性建构的诉求,将《论语》文学性与思想性置于同等重要地位。辜鸿铭的《论语》英译本在译出原作丰富意蕴的前提下,从章节、句法、修辞、音韵等对原文的文学性进行了既忠实又有创造性的传达,凸显了《论语》作为文学作品该具有的文学性特征,对中国典籍之作如何成功地走出国门具有十分重要的指引作用与参考价值。
Gu Hongming, a translator in the late Qing Dynasty of China, first appealed for the literacy construction of translation and introduction of the Analects of Confucius , whose literariness and ideology were placed in the same important position. The English version of the Analects of Confucius translated by Gu Hongming conveys the literariness of the original text faithfully and creatively from chapters, syntax, rhetoric and rhyme on the premise of translating the rich connotation, and highlights the literary characteristics of the Analects of Confucius as a literary work, which provides important guidance and reference value for Chinese classics going abroad successfully.
作者
张枝新
ZHANG Zhi-xin(School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing 246000, Anhui, China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2018年第4期78-80,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
安庆师范大学外国语学院国家级特色专业项目(TS12154)
安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目(2016zygg004)
安徽省质量工程重点项目:翻译品牌专业建设项目(2017ppzy22)
关键词
《论语》英译
辜鸿铭
文学性
English translation of the Analects of Confucius
Gu Hongming
Literariness