摘要
口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理。职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求。基于中韩外交领域发生的10场交替传译语料,对译员的口译行为进行细微观察发现,译员在交替传译过程中践行"忠实"这一职业伦理的同时,还通过"增加""删减""修正"和"贡献非翻译类话语",发挥个人伦理,为涉及不同语言和文化交流的跨文化交际活动构建了沟通桥梁。
出处
《东疆学刊》
CSSCI
2019年第2期68-73,共6页
Dongjiang Journal
基金
2017国家社科基金特别委托项目子课题<朝鲜半岛南北关系解密档案的整理与翻译>
项目编号:15@ZH009-02-03