期刊文献+

基于中韩外交领域交替传译的译员伦理研究

The Study of Consecutive Interpreter's Ethics in Sino-Korean Diplomatic Interpretation
下载PDF
导出
摘要 口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理。职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求。基于中韩外交领域发生的10场交替传译语料,对译员的口译行为进行细微观察发现,译员在交替传译过程中践行"忠实"这一职业伦理的同时,还通过"增加""删减""修正"和"贡献非翻译类话语",发挥个人伦理,为涉及不同语言和文化交流的跨文化交际活动构建了沟通桥梁。
作者 李民 Li Min
出处 《东疆学刊》 CSSCI 2019年第2期68-73,共6页 Dongjiang Journal
基金 2017国家社科基金特别委托项目子课题<朝鲜半岛南北关系解密档案的整理与翻译> 项目编号:15@ZH009-02-03
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部