摘要
古希腊哲学中的专名翻译存在着混乱不统一的情况,它不仅是一个中西文化语言翻译的问题,更是一个学术问题。古希腊哲学中专名翻译的规范问题,核心在于:缺乏普遍有效的严格译音表。遵循基本的翻译原则,制订出一份详细而严格的古希腊语汉语译音表以供译者遵照执行,以解决这一译名规范问题。
The translation of proper names in ancient Greek philosophy is not unified and chaotic.It is not only a language problem of translation of Chinese and Western cultures, but also an academic issue.The core of the standardization of translation of proper names in ancient Greek philosophy lies in the lack of an effective and strict transliteration table.With a rigorous academic attitude and following the basic translation principles, a detailed and strict table of Chinese translations for ancient Greek words has been drawn up for translators to follow, The problem on the standardization of translation can be well solved.
作者
吴光行
WU Guang-xing(College of Law, Guiyang University, Guiyang 550005, Guizhou, China)
出处
《贵阳学院学报(社会科学版)》
2019年第2期86-90,共5页
Journal of Guiyang University:Social Sciences
关键词
古希腊哲学
专名翻译
规范问题
译音表
Ancient Greek philosophy
Translation of proper names
Problem of standardization
Translation table