期刊文献+

满文《马太福音》探析——以利波佐夫译本为中心

A Preliminary Study of Manchu Gospel of Matthew——Centered on Lipovtsoiv's Translation
原文传递
导出
摘要 19世纪前半叶,俄国东正教士利波佐夫曾将《新约》译成满文。经比对其中《马太福音》满、汉文本后可知,此次翻译深度考虑到满语自身的特点和以满语为母语之人的语言习惯,译文浅白、流畅。文间多处可见被满语接纳并长期使用的汉语借词,满、汉语的交流由此可见一斑。同时,在涉及人名、地名和神学词汇上,译者对希伯来文和希腊文多有保留,出现了在其他满文文献中极少见到的希伯来文、希腊文借词。由于译者身为俄人,个别词汇还借自俄文。这种多文化的个案融合,有其特殊语境,体现了满语作为一种民族语言,也具有适应时代发展的内在品质。
作者 黄娟 Huang Juan
机构地区 清华大学国学院
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期198-203,共6页 Religious Studies
基金 中国博士后科学基金第63批面上二等资助(2018M631432)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部