期刊文献+

“异化”为主,适度“归化”——论戴乃迭译《荷花淀》的译介策略

下载PDF
导出
摘要 孙犁是现当代著名小说家、散文家,他以轻松明快的笔调,在代表作《荷花淀》《芦花荡》中描写了白洋淀人民的抗日斗争生活。翻译家戴乃迭采取"异化"为主,适度"归化"的翻译策略,将《荷花淀》《芦花荡》等11个短篇小说译成英文,形成了英译本《荷花淀》(Lotus Creek and Other Stories)。本文以"归化""异化"翻译理论为基础,选取典型事例,研究戴乃迭的译介策略。笔者认为,"异化"为主,适度"归化"的译介策略契合当前我国文化"走出去"战略,值得提倡。
作者 崔薇 陈瑞
出处 《开封教育学院学报》 2019年第2期68-69,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 2018年度河北省社会科学发展研究课题"雄安新区传统文学对外翻译与传播研究"(课题编号:201804050202)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部