期刊文献+

从改写理论角度看林语堂英译《浮生六记》

下载PDF
导出
摘要 《浮生六记》是由清朝文人沈复所著的一本自传体散文,文风清新淡雅、情真语直、独抒性灵。以沈复与其妻子陈芸的夫妇生活为线索,描写了其虽清贫却富有情趣的恬淡生活,或柴米油盐,或浪游河山。林语堂认为,"五四前中国近代的文学性质小品文可介绍给西洋的只有两部作品,除了《幽梦影》就是《浮生六记》"。他还称陈芸为中国文学史上最可爱的女人。本文便以AndréLefevere的改写理论为依据,阐释林语堂对《浮生六记》一书的选择及其采用的翻译策略均非随意之举,而是三因素共同制约影响的结果。
作者 代宏娟
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第3期47-48,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1许渊冲.关于翻译学的论战[J].外语与外语教学,2001(11):19-20. 被引量:18
  • 2Hermans, Theo. Translation in Systems [ M ]. Manchester,UK: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies [ A ]. The Translation Studies Reader [ C ]. Ed.Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000.
  • 4Lefevere, Andre. Composing the Other [ A ]. Post-colonial Translation Theory and Practice [ M ]. Eds. Susan Bassnett & Harish Trivedi. London & New York: Routledge, 1999.
  • 5Lefevere, Andre. Ed. Translating Literature: the German Tradition [C]. Assen: Van Gorcum, 1977.
  • 6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London: Routledge,1992a.
  • 7Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [ M ]. New York:The Modern Language Association of America, 1992b.
  • 8Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Source Book [ M ]. London & New York: Routledge,1992c.
  • 9Lefevere, Andre. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [ M ]. Assan & Amsterdam: Van Gorcum,1975.
  • 10Lefevere, Andre. Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States [A]. Translation,Power and Subversion [ C ]. Eds. Roman Alvarez & M. C.Vidal. New York: Multilingual Ltd., 1996.

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部