3Alves, F. & Magalhaes, C. Using Small Corpora to Tap and Map the Process-product Interface in Translation. TradTerm 10, 179-211. 2004.
4Bell, R. Psycholinguistic/Cognitive Approaches.In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 185-190. London: Routledge. 1998.
5de Groot, A. M. B.The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches. In J. H. Hanks et al. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. 25-56. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications. 1997.
6de Groot, A. M. B. & Christoffels, I. K,Processes and Mech- anisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Perfromance Extended to Simultaneous Interpretation. Journal of Translation Studies 10:1, 17-42. 2007.
7Fong G. C-F The Two Worlds in Subtitling: The Case of Vul- garisms and Sexually Oriented Language. In Kenneth Au & G C-F Fong (eds.) Dubbing and Subtitling in a Worm Context 18-20. The Chinese University Press. 2009.
8He, Yuanjian Translating alien sources into and from Chinese: What does the translator do and why?. In Luo Xuanmin & He Yuanjian (eds.) Translating China. 207-232. Manchester: Multilingual Matters. 2009.
9Holmes, J.(1978/1988). Describing literary translations: Models and methods.In James S. Holmes Translated.t - Papers on Literary Translation and Translation Studies. 82-92. Amsterdam: Rodopi. 1998.
10House, J. Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation. Journal of Translation Studies 9:1, 1-27. 2006.