期刊文献+

归化视角下《紫色》汉译本中比喻的翻译

下载PDF
导出
摘要 《紫色》是艾丽斯·沃克最具代表性的一部作品,该作品深刻反映了黑人女性受到的压迫,以及压迫后的觉醒和崛起。该小说中除了各种与主题相关的意象隐喻,也不乏微小而精彩绝伦的比喻性语言。译者陶洁采用"归化"的翻译策略,将这些微小的比喻性语言不露声色地融入到译文中,不仅使译文通顺流畅,也达到了文化对等的效果。
作者 孟容静
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第3期57-58,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

  • 1朱振雷,胡素情.翻译中的文化因素与归化异化策略[J].连云港职业技术学院学报,2003,16(4):34-35. 被引量:2
  • 2徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:168
  • 3Alves, F. & Magalhaes, C. Using Small Corpora to Tap and Map the Process-product Interface in Translation. TradTerm 10, 179-211. 2004.
  • 4Bell, R. Psycholinguistic/Cognitive Approaches.In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 185-190. London: Routledge. 1998.
  • 5de Groot, A. M. B.The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches. In J. H. Hanks et al. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. 25-56. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications. 1997.
  • 6de Groot, A. M. B. & Christoffels, I. K,Processes and Mech- anisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Perfromance Extended to Simultaneous Interpretation. Journal of Translation Studies 10:1, 17-42. 2007.
  • 7Fong G. C-F The Two Worlds in Subtitling: The Case of Vul- garisms and Sexually Oriented Language. In Kenneth Au & G C-F Fong (eds.) Dubbing and Subtitling in a Worm Context 18-20. The Chinese University Press. 2009.
  • 8He, Yuanjian Translating alien sources into and from Chinese: What does the translator do and why?. In Luo Xuanmin & He Yuanjian (eds.) Translating China. 207-232. Manchester: Multilingual Matters. 2009.
  • 9Holmes, J.(1978/1988). Describing literary translations: Models and methods.In James S. Holmes Translated.t - Papers on Literary Translation and Translation Studies. 82-92. Amsterdam: Rodopi. 1998.
  • 10House, J. Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation. Journal of Translation Studies 9:1, 1-27. 2006.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部