摘要
本文采取社会语言学的视角,以"立场"这一重要概念作为切入点,借鉴Du Bois对"立场"下的定义和提出的"立场三角",研究中央文献的英文翻译,探讨译者立场。在这个理论框架下,译者"立场"不再是传统意义上所言的固定不变的东西,而是动态变化的,是译者与其他相关各方共同构建出来的,也是基于译者对原作者和目标语读者的认识之上。
This paper takes the key concept of stance from the perspective of sociolinguistics and the definition of stance and “stance triangle” proposed by Du Bois to study the stance of translators of CPC literature, its features and expressions. In such a framework, stance is not viewed as fixed in the traditional sense, but dynamic, coconstructed by the translator and other related parties. Stance is based upon the translators’ recognition of the original author and the target reader.
作者
陈双双
CHEN Shuang-shuang(Translation Studies Center for CPC Literature of Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204)
出处
《牡丹江大学学报》
2019年第4期86-89,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
北京高校中国特色社会主义世界影响力研究协同创新中心项目"国际社会对习近平治国理政思想与实践的研究"项目编号(YXL2016ZL022)
关键词
中央文献外译
译者立场
社会语言学
translation of CPC literature
stance of translators
sociolinguistics