摘要
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同。
In today's era of great integration of Chinese and Western cultures,translation is one of the important ways to promote cultural exchanges and plays a decisive role in China's culture towards the world.Yan Fu,a famous translator in the history of translation in China,has established three principles of "faithfulness,expressiveness and elegance" which have far-reaching influence.With the development of the times and the flourishing of translation studies,Wang Rongpei,a well-known contemporary translator,put forward the theory of "transmitting spirit and conveying ideas" translation,which provides a new translation standard for literary translation.This paper will discuss the similarities and differences between Yan Fu's "faithfulness,expressiveness and elegance" and Wang Rongpei's "transmitting spirit and conveying ideas".
作者
韩竹林
杨镜雅
HAN Zhu-lin;YANG Jing-ya(School of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang,157011,China)
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2019年第2期87-95,共9页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16WWE04)
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1353MSYYB071)
牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(QN201621)
牡丹江师范学院教育教学改革项目(18-XJ20028)
关键词
文学翻译
信达雅
传神达意
literary translation
"faithfulness,expressiveness and elegance"
transmitting spirit and conveying ideas