期刊文献+

翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究——以《阿诗玛》的英译为例 被引量:1

On the Translator's Ethics of Gladys Yang under the Multicultural Identity: Taking the English Version of Ashima as an Example
下载PDF
导出
摘要 文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化的再现和译文读者的理解。进一步分析发现,戴乃迭的翻译更多体现的是对中国文化的认同。此外,戴乃迭选择翻译《阿诗玛》也体现了其作为女性译者对男女平等问题的关注。 Taking the English version of Ashima as an example, this paper explores the translator' s subjectivity by analyzing how Gladys Yang make choices between five ethical models of translation. It is found that Gladys selectively abides by ethics of representation, norm-based ethics and ethics of communicative in the version, which reflects her recognition of Chinese and Western cultures. Further analysis reveals that despite of the two culture identities, Gladys Yang emphasizes more on Chinese culture than the west. Besides, Glays' choice to translate Ashima also reflects her concern for gender equality as a female translator.
作者 朱珠 ZHU Zhu(Zhejiang Gongshang University, Hangzhou, Zhejiang 310018)
机构地区 浙江工商大学
出处 《绵阳师范学院学报》 2019年第4期88-92,共5页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 戴乃迭 译者主体性 翻译伦理 《阿诗玛》 Gladys Yang translator' s subjectivity ethical models of translation English version of Ashima
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献67

共引文献168

同被引文献16

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部