期刊文献+

关于学生译员在英汉同传中的听辨理解障碍及应对策略的个案研究——以马拉拉在联合国的演讲《书和笔是最有力的武器》为例 被引量:1

A Case Study on Student Interpreters' Listening Comprehension Problems in English-Chinese Simultaneous Interpretation and the Countermeasures——A Case Study on Speech Books and Pens Are the Most Powerful Weapons by Malala Yousafzai
下载PDF
导出
摘要 口译不同于一般的英语听力,译员不仅要听懂说话者的内容,理清源语的逻辑关系,还要用目的语准确地表达出发言者的全部意思。对于学习口译的学生译员,尤其是对习惯了书面考试的学生来说,口译尤其是口译中的听辨理解问题无疑是一个巨大的障碍。文章以马拉拉在联合国大会上的一篇演讲《书和笔是最有力的武器》为例,从词义理解和语句中的逻辑关系两个方面分析在英汉同传实践中遇到的听辨理解障碍,并根据这些障碍提出一些应对策略。
作者 胡文静 Hu Wenjing
机构地区 天津师范大学
出处 《英语教师》 2019年第6期84-86,94,共4页 English Teachers

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部