摘要
在中国以越剧形式改编的莎士比亚戏剧《冬天的故事》中采用了“藏头诗”这种形式,增加了文学趣味,也为剧中矛盾的解决铺垫了基础,丰富了剧情。中国剧作家将这一颇富中国诗歌形式的修辞方式运用于莎剧《冬天的故事》前后的矛盾设置与解决之中,既增添了文学融通的趣味,丰富了改编莎剧的表现形式,彰显了中国莎剧的特色,又使“藏头诗”这种修辞方式有机成为剧情不可缺少的组成部分,为戏曲改编莎剧提供了一种可资借鉴的方式。而在文艺复兴时代的英国文学中也不乏“藏头诗”这种形式的运用。而且,这类“藏头诗”的形式不但可以“藏头”、“藏尾”,亦可“藏”。
Shakespeare’ s work,The Winter's Tale is adapted in China in the formof Shaoxing opera, in which “ acrostic” is employed. Such a forrm enriches the plot, adds the literary interest, and also lays a foundation for conflict in the drama. The Chinese dramatist employs such a figure of speech with Chinese poetic form in conflict setting and solving of this drama, which adds the interest of literary fusing, enriches the manifestation of Shakespeare ’ sadaptation, manifests the fature of Shakespeare’ s plays in China, enables “ acrostic” becone an indispensable aprt of the plot, advisable means for adapting Shakespeare’ s plays. What’ s more,“ acrostic” can be widely found of the Renaissance. The “ Acrostic” effect can be achieved in the “ initial letter”,“ last letter”.