期刊文献+

鲁迅著作中讽刺艺术因子的翻译策略——以杨宪益所译《阿Q正传》为例

下载PDF
导出
摘要 讽刺艺术是鲁迅文学作品的一大艺术特征。在杨宪益的《阿Q正传》英译本中,杨先生从词汇和句法两个层面,运用多种翻译策略,对作品中的讽刺艺术和讽刺效果进行了精准的翻译,作品中的讽刺艺术因子得到了顺畅的语义传达。因此,杨先生的译作成为鲁迅文学作品翻译的代表作之一,其采用的翻译方法和策略对其他文学作品的翻译具有良好的启发和先导作用。
作者 蔡宁
机构地区 武汉工程大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期20-21,共2页 English Square
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:158
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献440

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部