摘要
模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根据自己的体验,写出英语诗《清明节悼父》;基于同样的体验,通过模仿中国盛唐诗人王之涣的《登鹳雀楼》韵律,作者写出了中文诗《清明节悼父》。从句法、韵律、语篇角度,文章对中英文《尘雪》和《清明节悼父》进行了比较;根据法国的语言学家、翻译家艾蒂安·多雷的翻译五项基本原则理论,作者对中英文诗《清明节悼父》内容一一对应地做了解析、说明。尝试结果说明,在做好模仿翻译基础上,"以诗译诗"或"双语作诗"值得尝试。