摘要
《班定远平西域》是梁启超为日本横滨大同学校音乐会所创作的一出粤剧,内容取材自《后汉书》中“班梁列传”一篇内班超的部分。梁启超用适合于大同学校当时演出环境的语言,“重写”了《后汉书》中班超平定西域的故事。在他看来,“以今翻古”是一种广义的翻译,是解读和传承古代思想的重要手段。在以白话翻译古文的过程中,梁启超围绕启蒙目的,有意对原文进行了改写,体现出了他本人希望通过提倡“尚武精神”来改造国民性的动机。从翻译角度重新审视这部戏剧作品,可以更加清楚地看到文本产生过程中的各种转换及其背后的种种关联因素,不仅可为研究晚清时期取材于史书的戏剧提供新的研究视角,也进一步丰富了“豪杰译”的内涵。
出处
《东方翻译》
2019年第2期27-33,共7页
East Journal of Translation