摘要
许渊冲先生与胡品清女士两者皆毕业于中国著名大学之英文系,两者皆负笈法兰西,远赴巴黎大学攻读西洋语文学,两者皆学成归国,分别成为海峡两岸国宝级精通中、英、法三国语文学之学术重镇,双双成为中华文化于地球村的亲善大使、中华文学孜孜不倦的摆渡人。然而,两位译坛前辈摆渡唐人华章丽藻的方法,却存在着理论上的根本差别:前者坚持翻译唐朝诗词韵文必须押韵,方能传达原作三美――“意美、音美、形美”;后者则认为翻译唐朝诗词韵文若坚持押韵,恐徒增周折,因韵害义,且押韵之译作并无补原作平仄音律之所丧,故选择以无韵的文体翻译唐诗。本论文试图结合新批评“文本至上”之精神,与严复翻译三难“信达雅”之说对“信”的坚持,提出“文本之信”之文学翻译观点,并以之证诸诗歌韵文翻译之实践,尝试从标题、人称、节拍、平仄、押韵、双声、文字传神度、文字语阶与文体时代性等要素,分析比较李白“菩萨蛮”一词许译与胡译两种英文版本,进而探讨诗词翻译的相关问题,探索诗歌翻译的相关论述。
出处
《东方翻译》
2019年第2期34-46,共13页
East Journal of Translation