摘要
共享单车”是一种分时租赁的无桩自行车,有别于城市公交系统运营的“公共自行车”,也不同于分时租赁的有桩自行车。这一新生事物有不同译法,最为常见的首推shared bike和shared bicycle,系基于中文名称的直译。其他表述,如rental bike、share bike、public bike、sharing bike等英译,或存在各自的不足之处,或无法准确体现这种单车的独特之处。相比之下,shared bike和shared bicycle在语义内涵的准确性和语用环境的独特性方面都表现出更大的优势,不失为一种较为理想的译法。
出处
《东方翻译》
2019年第2期74-80,共7页
East Journal of Translation